6 norske barnebøker på ukrainsk kommer til alle folkebibliotek

Bøkene er en dugnad der forfattere og illustratører stiller opp gratis for å hjelpe barn som er på flukt fra krigen i Ukraina. Biblioteksentralen og NBT står for frakten til bibliotekene.
barneboker-paa-ukrainsk
Bokpakken består av seks barnebøker på ukrainsk oversatt fra norsk. En av de oversatte bøkene er «Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen» av Bjørn Rørvik.

Det er Cappelen Damm som står bak tiltaket. Forlaget har oversatt seks av sine mest kjente barnebøker til ukrainsk.

Bøkene deles ut til landets folkebibliotek. De om lag 170 skolene som er på Kulturrådets forsøksordning for barne- og ungdomsbøker til skolebibliotek mottar også en pakke. Bøkene sendes i tillegg til 42 flyktningmottak, og frivillige i Norske Kvinners Sanitetsforening vil dele ut bokpakker til flyktninger som er bosatt privat.

– I første omgang sender vi ut 15 000 bøker, som vi håper kan spre glede blant barn og unge på flukt, sier Tom Harald Jenssen, administrerende direktør i Cappelen Damm. 

– Gjennom vår dialog med myndigheter og ansatte i flyktningmottak har vi forstått at disse pakkene med oversatte barnebøker er noe som vil bli tatt godt imot.

Et lite bibliotek med barnebøker på ukrainsk

De seks oversatte bøkene er samlet i pakker som til sammen utgjør et lite barnebokbibliotek. Det lille biblioteket består av følgende titler:

  • Thorbjørn Egner: «Klatremus og de andre dyrene i Hakkebakkeskogen» (oversatt av Natalia Ilishchuk)
  • Tor Åge Bringsværd: «Karsten og Petra – slik begynte det» (oversatt av Natalia Ivanichuk)
  • Rune Belsvik: «Dustefjerten» (oversatt av Iryna Sabor)
  • Vigdis Hjorth: «Jørgen + Anne er sant» (oversatt av Natalia Ivanichuk)
  • Erlend Loe: «Fisken» (oversatt av Natalia Ivanichuk)
  • Bjørn Rørvik: «Reddikhaien og andre fortellinger om Reven og Grisungen»  (oversatt av Natalia Ivanichuk)

Samtlige forfattere og illustratører har stilt opp uten honorar. De ukrainske oversetterne har fått betalt. De har jobbet dag og natt denne våren for å få bøkene ferdig oversatt.

En glede å kunne bidra

– Da vi ble kontaktet av Cappelen Damm om vi kunne stå for frakten av bøkene til bibliotekene, var det lett for oss å si ja, sier Hans A Vigen, administrerende direktør i Biblioteksentralen og BS konsern som blant annet består av transport- og logikkselskapet NBT.

– Krigen truer demokrati og trygghet i Ukrainia, men også i hele Europa. Bøker og lesing kan skape nye drømmer og gi nære og gode opplevelser til unger som har fått hverdagen sin revet bort. Vi er trygge på at bøkene får gode hjelpere i bibliotekene. For flere kan det være naturlig å kontakte skolene i kommunen, særlig skoler som har ukrainske elever.

Les også om bakgrunnen for oversettelsene på bok365

Les også